Home » Legal Services » Legal Documents » Document Legalization in Thailand
Document legalization is a confirmation of the document’s validity, indicating that it is a genuine and authentic document with provenance from the true document owner and has been evaluated by the Legalization Division, Department of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs. As a result, the documents are trustworthy and may be utilized lawfully by numerous agencies both within and outside the Kingdom. After legalization, the papers will bear a legal seal showing that they are in the hands of the Ministry of Foreign Affairs, a QR code to scan to view certification online, and the date of acknowledgment.
The legalized documents will only be utilized upon the request of the destination organization in Thailand or abroad. Foreigners can only get their documents validated if they have the Garuda seal. Consequently, foreigners must first have their documents authenticated by their embassy in Thailand or Thai embassies overseas before they can be approved for legalization by the Ministry of Foreign Affairs.
Similarly, the translation of the original document can also be legalized. The document’s owner must have it translated by a reputable translation agency, and the translation must be confirmed as correct by the translator. However, the translation may only be legalized in Thai and English. The translation may need to be revised in accordance with the Legalization Division’s regulations and discretion.
Notarization and legalization are two distinct processes for establishing the legitimacy of documents, but they serve different purposes and are often required in different contexts. Notarization is a local process that verifies the authenticity of a signature on a document, while legalization is an international process that authenticates a document for use in a foreign country. It involves obtaining a series of certifications to ensure that the document is genuine and has legal standing in the country where it will be used. Depending on the requirements of the destination country, a document may need to undergo both notarization and legalization.
The specific requirements for document legalization can vary widely depending on the destination country. To guarantee compliance with the particular regulations of the nation where the document will be used, verify with the relevant authorities or obtain legal counsel.
The specific cases where you might need to legalize a document include:
In the case of foreigners, the requirements shall be as follows:
If it is merely to legalize the original document when the document owner is present, the applicant can go in and complete it on that day. It is strongly advised that you make an appointment using the online system. If a translation is necessary, the document must first be translated. When you submit legal certification, the officer will contact you to arrange for you to pick up the document or revise the translation. As a result, the estimated time frame might be one or two weeks.
This can be accomplished by granting another individual power of attorney to act on your behalf. The individual who grants the power of attorney must be of legal age. However, walk-ins are not permitted to seek document legalization; the queue must be reserved online exclusively.
This can be accomplished by granting another individual power of attorney to act on your behalf. The individual who grants the power of attorney must be of legal age. The power of attorney, however, must be granted by the Thai Embassy or Consulate General in that country or region.
This can be accomplished by granting another individual power of attorney to act on your behalf. However, your parents must give the power of attorney, or your parents can file for document legalization on your behalf, along with attached papers demonstrating the relationship, such as a copy of your birth certificate or a copy of your house registration, and so on.
When translating specific names for the first time and there is no other official reference document, the names can be transliterated. If there are government documents already referenced, the translation of the names should adhere to that official reference to avoid future identification confusion. For example, when translating a passport, if a foreigner has a marriage certificate or ownership certificate of real estate, the foreigner’s name should be translated to match the name on the certificate.
We can handle document translation, obtaining a power of attorney to apply for document legalization, and amending translations along the way in accordance with Department of Consular Affairs requirements until the process of receiving finalized papers is complete.